Поштова скринька | 28.12.2007
Від абзацу до ярмарку
Коли в жовтневій вікторині ми попросили вас написати українські слова німецького походження, мета була одна: показати, як багато таких слів. Судячи з отриманих відповідей, нам це вдалося.
У жовтні ми вперше відійшли від головного правила щомісячної вікторини – визначати переможця методом „сліпою кулі”. Ми обіцяли дати головний приз (радіоприймач Grundig) тому, хто напише найбільше українських слів німецького походження, таких, як цукор чи шлагбаум.
Це складне, але творче і тому дуже цікаве завдання. Ми свідомо не обмежували вибір слів, хоча, як справедливо зауважують чимало дописувачів, часто важко довести, з якої саме мови – німецької чи якоїсь іншої те чи інше слово потрапило в українську. А ще існує багато термінів, особливо військових (бруствер, бліцкриг, фельдфебель) і технічних (шпатель, шпиндель, штангенциркуль).
Можна було спиратися на власну пам’ять і відчуття мови, тоді спадають на думку класичні – абзац, дах, крейда, фарба, краватка, кучер, папір, шніцель, ярмарок і так далі. А можна було полізти в товсті словники, особливо в такі, в яких написано походження слів. Саме таким шляхом пішов переможець нашого конкурсу Дмитро Резник з Одеси. Схиляємо голову перед його роботою: у листі на 39 аркушах він не тільки записав 1444 українських слова німецького походження, а й вказав джерела, з якими він працював. Пане Резник, респект!
Але наш переможець – далеко не єдиний, хто підійшов до завдання майже як до наукової праці, хоча наш конкурс не претендує на таке звання. Ми прагнули в першу чергу показати, як багато в українській мові німецьких слів, причому таких, про які не завжди можна здогадатися. Тобто лист із п’ятьма словами нас так же цікавить, як і той, у якому їх понад тисячу.
Мене особисто зацікавив лист пані Васильківської з Івано-Франківської області, яка написала кілька слів, що їх вживають у західних областях:
„У нас говорять „зупа” – німецьке „Suppe”, суп, бальон (м’яч), німецьке слово Ball, почистити взуття – випуцувати, від німецького putzen, чистити, іти на прогулянку – шпацирувати, від німецького spazieren”.
Ваші приклади, шановна пані Васильківська, нагадують те, як сьогодні говорять у Німеччині переселенці з колишнього Радянського Союзу. Це така собі суміш з російської чи української та німецької мови.
Отже, ми вирішили відзначити призами з символікою радіостанції „Німецька хвиля” ще кількох учасників вікторини, які написали особливо багато – кілька сотень – українських слів німецького походження. Оскільки таких було чимало, ми повернулися до методу „сліпої кулі”.
Отже, призи отримають: Алла Андрейців зі Львова, Микола Логінов з Новочеркаська, Олександр Козленко з Дніпропетровської області, Руслан Аксенін з Луганської області, С.А. Калитко з Вінниці, Анатолій Кравець із Сумської області, Василь Мазур зі Львівської області, Іван Опалко з Тернопільської та Юрій Лущій з Черкаської області. Вітаємо!
Конкурс триває, пишіть та вигравайте. Наша адреса в Україні:
НІМЕЦЬКА ХВИЛЯ
Українська редакція
вул. Богдана Хмельницького, 25
01901 Київ
Адреса в Німеччині:
DEUTSCHE WELLE
Українська редакція радіо
Kurt-Schumacher-Str. 3
53113 Bonn
Факс: 49 228 429 4500
Електронна пошта:
ukraine@dw-world.de
„Фокус – поштова скринька” закінчується, як і 2007 рік. Сподіваємося, що він був для вас вдалим. Якщо не дуже, нехай новий рік буде кращим. Бажаємо здоров’я, добробуту і вірних друзів. А ще бажаємо хорошого прийому „Німецької хвилі” і перемоги у вікторині.
Передачу для вас підготували Кароліна Неве і Роман Гончаренко. Наша наступна зустріч уже в новому році – в неділю, 27 січня.

















