Дополнительный урок немецкого | 11.08.2008
Ferien in Südtirol / Каникулы в Южном Тироле
08.08.2008
Сегодня гости нашей студии Юлиан Райнхадт и его друг-одноклассник Томас Кеммлер. Они расскажут о своих каникулах в Южном Тироле (Ferien in Südtirol).
Желающие принять участие в лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.
«Я был в Альпах (war in den Alpen), - первым начинает немножко робеющий перед микрофоном Томас. – Точнее в Южном Тироле, в Италии (genauer in Südtirol, Italien). В маленькой деревне (in einem kleines Dorf) под названием Натц (Namens Natz). С группой детей (mit einer Kindergruppe). Там был и Юлиан (da war auch Julian). И с руководителями (mit Leitern).Сколько человек (wieviel Personen), Томас точно не знает (weiß nicht genau), и Юлиан подсказывает: «60 детей (sechzig Kinder). Организовано это было (wurde organisiert) не школой (von der Schule), а церковной общиной (von der Kirchengemeinde) из Бонна.
Ich war in den Alpen. Genauer in Südtirol, Italien. In einem kleines Dorf Namens Natz. - Allein? – Nein, mit einer Kindergruppe. Da war auch Julian. Und mit Leitern halt. – Wieviel Personen? – Das weiß ich nicht so genau. – Sechzig Kinder waren’s. – Wurde das von der Schule organisiert? – Nein, von der Kirchengemeinde hier in Bonn.
Юлиан согласно кивает: «Да, как сказал Томас (wie er gesagt hat) в сопровождении (in Begleitung) двух (von zwei), нет, ерунда (Quatsch), в сопровождении нескольких взрослых (von mehreren Erwachsenen). Скольких точно, он уже не помнит (weiß jetzt nicht genau). Детей было несколько групп (es gab mehrere Gruppen). Дети были разделены на возрастные группы (in Altersgruppen eingeteilt). Группа Е - младшая (war die jüngste). Потом шла D (danach kam D). В ней были Томас и Юлиан. И были ещё группы C, B и A. А – старшая группа (die älteste Gruppe). Томас и Юлиан – во второй с конца (in der zweitjüngsten). Младшие (die Jüngsten) были в возрасте от восьми до девяти лет (acht bis neun). Жили (haben gewohnt) не на молодёжной турбазе (Jugendherberge), это был пансион (das war eine Pension).
Ja, wie er gesagt hat: In Begleitung von zwei… - Ne, Quatsch von zwei – von mehreren Erwachsenen. Ich weiß jetzt nicht genau, von wie vielen. Und da gabs dann eben mehrere Gruppen. Das wurde in Altersgruppen eingeteilt. Gruppe E war die jüngste. Danach kam D, da waren Thomas und ich drin. Und dann gabs noch ne C, B und A. Und A war eben die älteste Gruppe. – Und ihr wart in der zweitjüngsten. – Genau. – Und die Jüngsten? Wie alt waren die? - Ich würde sagen sieben bis neun. – Acht. – Ja. Acht bis neun. – Und wo habt ihr da gewohnt? War das ne Jugendherberge? – Nein, das war ne Pension.
Пансион, конечно, скромнее гостиницы, но название роскошное - „Fürstenhof“ (княжеский двор). По сколько человек жили в одной комнате (zu wievielt auf einem Zimmer), ребята могут сказать только за себя, девочки жили отдельно (Jungen und Mädchen waren getrennt). У мальчиков было по-разному (unterschiedlich). Чаще всего жили по пять – шесть человек (meistens so fünf – sechs). Но там были не двухярусные кровати (Etagenbetten), а были нижние кровати (waren untere Betten), их было четыре штуки (waren vier Stück). Потом шла наверх (ging hoch) узкая винтовая лестница (eine dünne Wendeltreppe). И там небольшой такой этаж (so ein kleines Stockwerk). Там ещё по две кровати (noch jeweils zwei Betten). Томас и Юлиан спали внизу (haben unten geschlafen) рядом (nebeneinander). Хорошо было (es war schön).
Und das hieß „Fürstenhof“. – Und da habt ihr in einer Pension gewohnt. Zu wievielt auf einem Zimmer? – Das war immer unterschiedlich … zu fünft auf einem Zimmer. – (Thomas) - Ja, meistens so fünf – sechs. – Aber Jungen und Mädchen waren getrennt. – Etagenbetten und so was? – Nein. Da waren untere Betten. Das waren vier Stück. Da ging denn so ne kleine dünne Wendeltreppe hoch, da war da noch so n kleines Stockwerk. Und da standen noch jeweils zwei Betten. – Wo habt ihr beiden? Oben? – Unten. Nebeneinander. War es schön? – Ja. Ja.
Распорядок дня ребят зависел отчасти от погодных условий (kam auf die Wetterlage an). Много ходили играть в футбол (waren viel Fußballspielen). Иногда (manchmal) были в бассейне (waren im Pool) плавать (schwimmen). Один раз ночевали (haben übernachtet) на высокогорном пастбище (auf einer Alm). На какой высоте (wie hoch) Томас не знает. Самое лучшее (am schönsten), по мнению Юлиана (seiner Meinung nach), были качели (eine Schaukel) на них замечательно (wunderbar) можно было вести разговоры (man konnte sich unterhalten) и при этом качаться (dabei schaukeln). И было очень много камней (ganz viele Steine), по ним можно было лазать (man konnte drauf klettern). Ребята на камнях (auf den Steinen) играли с лазанием (Klettern) в салки-догонялки (haben Fangen gespielt). При этом (dabei) запрещено было касаться земли (den Boden berühren).
Das kam auch ein bisschen auf die Wetterlage an. Wir waren viel Fußballspielen. – Und wir waren auch im Pool. Manchmal. – Also schwimmen? – Ja, genau. In so einem kleineren Pool. Und wir haben einmal auf einer Alm übernachtet. Wie hoch wir da waren, weiß ich nicht. – Was war denn am schönsten? – Meiner Meinung nach war das Schönste: Das gab da so ne Schaukel, da konnte man sich wunderbar drauf unterhalten und dabei schaukeln. Und da gabs auch ganz viele Steine, konnte man drauf klettern. Haben wir immer gespielt so auf den Steinen Klettern, Fangen und man darf nicht den Boden dabei berühren.
А самое дурацкое (das Doofe), считает Юлиан: ребята хотели на горное озеро (wollten zum Bergsee), и из-за того, что была гроза (es hat gewittert), не смогли туда попасть (konnten es nicht). На горном пастбище они были только одни сутки (nur einen Tag und eine Nacht). Томас хочет рассказать о другом. В деревне (im Dorf) была площадка с покрытием из искусственной травы (gab es einen Kunstrasenplatz). И там группы устраивали турнир (haben ein Turnier veranstaltet). Это было для Томаса самое замечательное (war das Schönste). – Но это было не на горном пастбище (war nicht auf der Alm), - замечает Юлиан. Он прав. Томас так сказал: в деревне. Две, три группы шли на эту площадку с покрытием из искусственной травы (zu diesem Kunstrasenplatz), там выбирали команды (wurden Mannschaften gewählt) и друг против друга играли в футбол (gegeneinander ein Fußballturnier gespielt). Томас, конечно, играл с ними (hat mitgespielt).
Das Doofe fand ich: Eigentlich wollten wir zum Bergsee. Aber weils gewittert hat, konnten wir es dann doch nicht, weil wir ware nur einen Tag und eine Nacht auf der Alm. – Hm. Und was war für dich das Schönste Thomas? – Hm. Im Dorf gabs nen Kunstrasenplatz. Und da sind wir manchmal mit mehreren Gruppen gemischt… haben wir da ein Turnier veranstaltet, und das war für mich vielleicht so das Schönste. – Was war denn das für ein Turnier? Kannst du das beschreiben? – Das war aber nicht auf der Alm. - Da sind so zwei, drei Gruppen zu diesem Kunstrasenplatz gegangen, und dann wurden da Mannschaften gewählt, und die haben dann gegeneinander ein Fußballturnier gespielt. – Hast du da mitgespielt? – Ja.
Томас играл в центре поля (war Mittelfeldspieler). А Юлиан был нападающим (war Stürmer). И даже стал рекордсменом Натца по количеству забитых мячей (Torschützenkönig von Natz). Королём нападающих с самым большим количеством забитых голов (mit den meisten Toren). Сколько было голов (wieviel Tore), Юлиан не помнит. Ведь это была не единственная игра (war nicht das einzige Spiel). Друзья частенько ходили (sind öfter hingegangen) на футбольное поле. Получается, что единственное (das einzige), что в этой поездке в Южный Тироль ребятам не понравилось – это была иногда погода (war mal das Wetter).
Ich war Mittelfeldspieler. – (Julian) Und ich war Stürmer. – Stürmer? – Ja, und ich bin auch Torschützenkönig von Natz geworden. Ja. – Torschützenkönig? – Mit den meisten Toren. – Mit den meisten Toren? Wie viel Tore waren es? – Das weiß ich jetzt gar nicht. – Viel? – Ja. – Das war auch nicht das einzige Spiel. – Nein, wir sind öfter da hingegangen. Auf den Kunstrasenplatz. – Ja, also das einzige, was nicht gefallen hat, war mal das Wetter? – Genau. - Na, ja…
Погода иногда подводила, но были и другие моменты, не вызывавшие большого восторга (nicht sehr toll). Юлиан не очень искусный рукодельник (nicht gerade gut in Kunst). Мастерить (basteln) не любит (mag nicht). Но мастерить африканский барабан бонго (Bongotrommel) понравилось даже Юлиану (hat Spaß gemacht). Как смастерить (wie bastelt man) такой барабан (so eine Trommel)? – Берёшь цветочный горшок (man nimmt einen Blumentopf) и бумагу (Papier). Томас подсказывает название бумаги „Backpapier“. Это специальная бумага для выпечки, которой застилают противень. Бумагу натягивают сверху (spannt man drüber) и приклеивают клейстером (klebt man mit Kleister fest) к горшку (an den Blumentopf). В три слоя (drei Schichten). И когда это высыхало (war getrocknet), то звучало (hörte sich an) как барабан. И потом в конце (am Ende) ребята это ещё и раскрасили (haben noch angemalt). Можно предположить, что это быстро рвётся (reißt schnell). Но Юлиан с Томасом дружно уверяют, что из-за трёх слоёв бумага держится прочно (hält fest). Они это проверили на практике: барабанили (haben getrommelt).
Was ich auch nicht sehr toll fand: Ich bin nicht gerade gut in Kunst. Und Basteln, das mag ich nicht. – Was habt ihr da gebastelt? – Zum Beispiel Bongotrommel. Das war das einzige, was ziemlich Spaß gemacht hat. – Wie bastelt man denn so eine Trommel? – Da nimmt man so nen Blumentopf und dann… Wie nennt man das Papier? - Backpapier. – Genau. Backpapier. Das spannt man da drüber. Und das klebt man dann mit Kleister an den Blumentopf fest. Und davon waren es drei Schichten. Und dann wenn das getrocknet war, hörte sich das wie ne Trommel an. Und dann haben wir es am Ende noch angemalt. Die Trommel. – Hm. Reißt aber schnell, nicht? Die Trommel. – Nein. Wegen den drei Schichten, die halten das halt fest. – Und habt ihr dann auch getrommelt? – Ja.
Томас вспомнил, что мастерили ещё ловушку для снов (Traumfänger). Это нужно повесить над кроватью (übers Bett hängen) и тогда будешь видеть более приятные сны (man träumt besser). – «Якобы (angeblich), - весело подмигивает другу Юлиан, - Это суеверие (Aberglaube).» Томас кивает: «Суеверие. И удовольствия особого не доставило (hat nicht so viel Spaß gemacht).
Traumfänger. Das muss man sich übers Bett hängen und dann träumt man besser. - Angeblich. Aberglaube. - Das hat mir nicht so viel Spaß gemacht.
Хотят ли друзья и в будущем году повести каникулы в пансионе Fürstenhof в Южном Тироле? – Было бы неплохо (wär schön), - соглашаются Юлиан и Томас, - Но в следующем году (das nächste Jahr) время не совсем подходит (die Zeit passt nicht ganz). Поездка выпадет на последние две недели каникул (in den letzten beiden Ferienwochen). Будешь сидеть на обратном пути (wenn man zurückfährt) в автобусе (im Bus) и думать: «Ой, скоро опять школа (bald ist wieder Schule). Ребят явно пугает долгая поездка в автобусе. – «Тяжело было (wars schwer)? Устали (seid ihr müde)?» Друзья переглядываются: «Было весело (hat Spaß gemacht). Разговаривали много (man hat viel geredet). Смотрели в автобусе фильмы (Filme gekuckt). Там был телевизор (ein Fernseher). Но ехали 11 часов (elf Stunden). С тремя остановками (drei Pausen gemacht)».
Wär eigentlich ganz schön. Nur das nächste Jahr passt die Zeit nicht ganz, weil das ist in den letzten beiden Ferienwochen und das finden wir nicht so toll, weil dann sitzt man im Bus, wenn man zurückfährt, und sagt: Oh, nein. Bald ist wieder Schule. – Und wie wars im Bus? Wars schwer? Seid ihr müde? – Hat Spaß gemacht. Man hat viel geredet. – (Julian) Wir haben auch Filme gekuckt im Bus, da war ein Fernseher. – Ihr seid viele Stunden gefahren!? – Ja. – Ja. – Elf. – Zehn, elf Stunden. – Zwischendurch immer mal halt gemacht. – Ja, drei Pausen haben wir gemacht.
О своих каникулах в Южном Тироле (Ferien in Südtirol) рассказали Юлиан Райнхадт и Томас Кеммлер.






