Дополнительный урок немецкого
Ferien in Südtirol II / Каникулы в Южном Тироле II
22.08.2008
Сегодня у нас в гостях боннские школьники Юлиан Райнхадт и Томас Кеммлер. Ребята впервые провели каникулы без родителей.
Поездку нескольких групп детей разного возраста в Южный Тироль организовала церковная община Бонна. Самое лучшее в такой поездке – это, наверное, то, что в неё отправляешься вместе с друзьями, - предположила я. Но Юлиан с Томасом объяснили, что всё не так просто.
Передачу мы назовём Ferien in Südtirol (каникулы в Южном Тироле).
Желающие принять участие в лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.
Отдыхать с друзьями? - Да, - соглашаются ребята, - но большинство (die meisten) мы совсем не знали (kannten gar nicht). – Узнали новых друзей (neue Freunde kennengelernt)? – Да. И пару новых врагов (ein paar neue Feinde). – Это уже совсем неожиданный оборот дела. Как это делается? Обретение врагов? (wie feindet man sich an)? – Мальчики смутились: Нет, не враг в прямом смысле (nicht direkt Feind), просто мы считали их не очень симпатичными (nicht so nett).
Na ja, die meisten kannten wir gar nicht. – Nein? Habt ihr da neue Freunde kennengelernt? – Ja. – Ja, und auch ein paar neue Feinde. – Ja? – Ja. – Wie feindet man sich denn an? – Nein, also jetzt nicht direkt Feind, aber die fanden wir nicht so nett.
Юлиан рассказывает, как складывались отношения с этими не совсем врагами, но и не друзьями: Они были в нашей комнате (waren auf unserem Zimmer). Двое близнецов (zwei Zwillinge). Их зовут Флориан и Дэннис. Они были нахальными и заносчивыми (waren arrogant). Флориан каждый день (jeden Tag) смазывал волосы гелем (hat sich die Haare gegelt), чтобы круто выглядеть (damit er cool aussieht).
Die waren auch auf unsrem Zimmer. Das waren zwei Zwillinge. Die heißen Florian und Dennis. Die waren arrogant. Der Florian hat sich jeden Tag die Haare gegelt, damit er cool aussieht.
А когда ребята играли в футбол (haben Fußball gespielt), Флориан иногда (manchmal) терял мяч (hat den Ball verloren), но старался представить дело так (wollte angeben), будто он надул (hat ausgetrickst) Юлиана. Причём ему это вовсе и не удалось (hat es gar nicht geschafft), а он уже заявляет (sagt schon): У-у-у, я тебя объегорил (hab dich ausgedribbelt). Причём Юлиан у него потом мяч увёл (den Ball danach abgenommen). Бежит в направлении ворот (rennt aufs Tor zu), а Флориан говорит: Эй, глянь-ка на эту обезьяну (Ei, kuck dir den Affen an). Это, конечно, некрасиво (ist nicht schön). Но иногда (manchmal) братья-близнецы были вполне любезны (waren nett), с ними можно было хорошо играть (man konnte gut mit denen spielen).
Der hat auch, wenn wir Fußball gespielt haben, weil er manchmal den Ball verloren hat, dann der hat gerade… wollte gerade angeben, dass er mich ausgetrickst hat. Und dabei hat er es dann gar nicht geschafft, und sagt er schon: Uuuh, ich hab dich ausgedribbelt. Dabei hab ich ihm den Ball noch danach abgenommen. Und dann renn ich aufs Tor zu, und dann sagt der: „Ei, kuck dir den Affen an.“ – Oh, Gott. Ja, das ist nicht schön. – Aber sonst… manchmal waren die auch nett, man konnte gut mit denen spielen.
А один из них (einer von denen), Дэннис, другой брат (der andere) - вспоминает Томас, - волосы гелем не мазал (hat sich nicht die Haare gegelt), но очень много врал (hat sehr viel gelogen). Например (zum Beispiel), рассказывал истории (hat Geschichten erzählt), которых просто быть не может (können gar nicht sein). Будто трёхлетний мальчик (ein dreijähriger Junge) из Токио один (allein) летит на самолёте в Германию (fliegt mit dem Flugzeug nach Deutschland). Без родителей (ohne Eltern). – Зачем такое рассказывать (wozu erzählt man so was)? – недоумеваю я. Просто, чтобы похвастаться (um anzugeben)? – Может быть (kann sein), - пожимает плечами Юлиан. Что ещё рассказывал (hat erzählt) Дэннис, что их раздражало (haben sich geärgert), ребята не помнят. И даже нельзя сказать что это их раздражало (haben sich nicht direkt darüber geärgert), но, конечно, неприятно (ist unangenehm), когда кто-то просто так (einfach so) рассказывает выдуманные истории (Lügengeschichten).
Und einer von denen halt auch, der Dennis, der andere … Der hat sich nicht die Haare gegelt, aber der hat auch sehr viel gelogen. – Gelogen? Was kann man denn da lügen? - Zum Beispiel hat er Geschichten erzählt, die gar nicht sein können. Zum Beispiel, dass ein dreijähriger Junge aus Tokio allein mit dem Flugzeug nach Deutschland fliegt. Ohne Eltern alles. – Wozu erzählt man so was? – Einfach um anzugeben? – Kann sein. – Was hat er noch erzählt? Worüber ihr euch geärgert habt. – (Julian) Ja, wir haben uns nicht direkt darüber geärgert. Kann ich mich auch nicht mehr daran erinnern. – Das ist ja unangenehm, wenn jemand einfach so Lügengeschichten erzählt. – Ja.
Что ещё делали (haben gemacht) эти близнецы, к чему Юлиан относился неодобрительно (fand nicht gut) – это их отношения к младшему из группы (ein kleinerer Junge aus unserer Gruppe), ему было только девять (der war erst neun)и вообще-то он должен был быть в группе Е (sollte in die Gruppe E). И Дэннис всегда над ним издевался (hat den fertig gemacht). Томас кивает: «Потому что этот мальчик был иногда с девочками (war zusammen mit den Mädchen)». - Из-за этого (deswegen), - соглашается Юлиан. У него не было никого другого (hatte keinen anderen), с кем он мог бы играть (mit dem er spielen konnte). У него другой стиль (hat einen anderen Stil), чем у Томаса и у меня. Поэтому он часто (oft) играл с девочками (hat mit den Mädchen gespielt). Ходил с ними в город (in die Stadt gegangen) есть мороженое (Eis essen). И поэтому близнецы (die Zwillinge) его дразнили (haben den gehänselt). Называли его девчачьим любимчиком (Mädchenschwarm). Это не очень оскорбительно (ist nicht sehr beleidigend), но всё же (aber trotzdem). Мальчика звали Ян (hieß Jan). Близнецы же называли его (haben den genannt) женским именем Жаннин. Говорили (haben gesagt): теперь он для нас девочка (ist für uns ein Mädchen). Если он ещё раз будет у девочек (bei den Mädchen), то он для нас девочка.
Was die auch noch gemacht haben, was ich nicht gut fand: Ein kleinerer Junge aus unserer Gruppe – der war erst neun – der sollte eigentlich in die Gruppe E. Und der Dennis hat den immer fertig gemacht. – Weil der manchmal mit den Mädchen zusammen war. - (Julian) Deswegen. Und der hatte keinen anderen, mit dem er spielen konnte, weil - der hat nen anderen Stil als Thomas und ich. Ja und deswegen hat er oft mit den Mädchen gespielt. Ist mit denen in die Stadt gegangen Eis essen und so. Und deswegen haben die Zwillinge den gehänselt. – Und was haben sie ihm gesagt? – Mädchenschwarm oder so was in der Art. – Das ist nicht gerade sehr beleidigend. – (Julian) Ja, aber trotzdem. – (Thomas) Der hieß eigentlich Jan. Und die haben den immer Janin genannt. – (Julian) Weil die haben gesagt: Ab jetzt ist er für uns ein Mädchen. Wenn er noch einmal bei den Mädchen ist, ist er für uns ein Mädchen.
Кроме кафе-мороженого в южно-тирольском селении Натц, где ребята отдыхали, был ещё киоск (ein Büdchen). «Специально для нас (speziell für uns), - подчёркивает Томас. - И там были всевозможные сладости (alle möglichen Süßigkeiten). Намного дешевле (viel billiger), чем их получаешь в обычном киоске (bei einem normalen Kiosk).
Also da gabs auch ein Büdchen in Natz. Speziell für uns. Und da gabs alle möglichen Süßigkeiten. Viel, viel billiger als man sie bei einem ganz normalen Kiosk bekommt. Ja.
От родителей ребята получили деньги на карманные расходы во время каникул. Сумму намного большую, чем карманные деньги во время учёбы. Юлиан получил деньги (hat Geld mitbekommen) от матери (von seiner Mutter). 25 – 30 евро. Близнецы, конечно, хотели накупить себе много сладостей (wollten sich ganz viel Süßigkeiten kaufen). Они сразу (gleich) взяли с собой 50 евро (haben fünfzig Euro mitgenommen). Но в конце каникул (am Ende der Ferien) все их деньги (ihr ganzes Geld) были истрачены (ausgegeben). У Томаса же денег ещё осталось (hat noch Geld übrig). 11 евро (elf Euro). У Юлиана осталось (hatte übrig) 8 евро 45 (acht Euro fünfundvierzig). Томас с Юлианом были экономны (sparsam gewesen). И для здоровья (für die Gesundheit) плохо (es ist nicht gut) есть слишком много сладостей (zu viel Süßigkeiten zu essen).
Ich hab von meiner Mutter Geld mitbekommen. Das war 25 bis 30 Euro. Die Zwillinge wollten sich natürlich ganz viel Süßigkeiten kaufen und haben gleich fünfzig Euro mitgenommen und haben trotzdem ihr ganzes Geld am Ende der Ferien ausgegeben. Thomas hat noch… wie viel Geld übrig? – Elf Euro. – Elf Euro. Ich hatte acht Euro fünfundvierzig noch übrig. – Sparsam gewesen, ja? – Ja. – Es ist auch nicht gut für die Gesundheit zu viel Süßigkeiten zu essen. – Ja.
Что ещё было интересного во время отдыха в Южном Тироле? – Провели три дискотеки (haben drei Diskos gemacht). Играли в казино. С карточными играми Блэк Джэк, покер, и ещё одна игра. Ребята пытаются вспомнить, как это называется (wie heißt das noch mal), что-то там «три» (irgendwas mit „drei). Томас вспомнил: игра называется «четвёрка побеждает (Vier gewinnt)». Была также карточная игра Mau-Mau и коктейли (Cocktails). Безалкогольные (alkoholfreie).
Wir haben drei Diskos gemacht. Also ein Casino. Mit Black Jack, Poker, die- wie heißt das noch mal… Irgendwas mit „drei“. – Kenn ich nicht. – „Vier gewinnt“? – Ja, genau „Vier gewinnt“. Pokern. Mau-Mau, und Cocktails. Also alkoholfreie.
И ещё один праздник (eine Party). Назывался (hieß) „Rollentausch“(«обмен ролями»). Мальчики (die Jungen) переоделись девочками (haben sich als Mädchen verkleidet), а девочки – мальчиками (die Mädchen als Jungen). Некоторым (manchen) это не так понравилось (hat nicht so gefallen). К примеру, мне (mir), - говорит Юлиан. «И мне (und mir)», -вторит ему Томас. А некоторым это понравилось (hat das ganz gut gefallen). Например, близнецам (den Zwillingen)
Und denn noch eine Party. – Eine die hieß „Rollentausch“. Da haben sich die Jungen als Mädchen verkleidet. Und die Mädchen als Jungen. Das ist eben… Manchen hat das nicht so gefallen, zum Beispiel mir. – Und mir. - Aber manchen hat das ganz gut gefallen. Zum Beispiel den Zwillingen.
Томас вспомнил ещё одну совершенно нормальную вечеринку (eine ganz normale Party). Она называлась «Вечеринка для одиноких (Singleparty). В казино собственно (eigentlich) нужно было идти с девочкой (sollte man mit einem Mädchen gehen). Вечеринка была для того (war dazu da), чтобы найти девочку (dass man ein Mädchen findet). Но я с Юлианом (ich und Julian) не стали напрасно тратить силы (haben uns die Mühe erspart) и девочку себе не искали (haben uns kein Mädchen gesucht), потому что мы считали это вздором (fanden das Unsinn). – «У, какой испорченный (Uh, versaut)», - шутит Юлиан.
Dann noch eine ganz normale Party halt. Die hieß „Singleparty“. Die war halt … Zum Casino sollte man eigentlich mit einem Mädchen gehen. Die war halt dazu da, dass man ein Mädchen findet. Aber ich und Julian haben uns die Mühe erspart, und wir haben uns kein Mädchen gesucht, weil wir fanden das Unsinn. - Uh, versaut.
Юлиан вспомнил кое-то поинтереснее (da hab ich auch noch was): «Наши руководители (Leiter), четверо (vier Stück), сыграли матч (haben ein Spiel gemacht) против руководителей итальянцев (von den Italienern) на футбольном поле (auf dem Fußballplatz). Была потрясающая атмосфера (eine riesige Stimmung). Каждый был в трико цвета флага Германии (ein Deutschland-Trikot) с немецким флагом (Deutschland-Fahne). Мы пели фанатские песни (haben Fan-Gesänge gemacht), подбадривали их (haben die angefeuert). И мы выиграли (haben gewonnen) со счётом 5:1 (fünf zu eins). А в конце (am Ende) была маленькая вечеринка для фанатов (eine kleine Fan-Party)».
Da hab ich auch noch was. Die Leiter von uns, vier Stück, haben gegen die Leiter von den Italienern ein Spiel gemacht. Auf dem Fußballplatz. Und da war so ne riesige Stimmung. Jeder hat n Deutschland-Trikot angehabt, Deutschland-Fahne und alles. Wir haben auch ganz viele Fan-Gesänge gemacht und die angefeuert. Und wir haben auch gewonnen fünf zu eins. – Dann an Ende auch so ne kleine Fan-Party. – Genau.
О своих каникулах рассказали десятилетние школьники Юлиан Райнхардт и Томас Кеммлер.






