Дополнительный урок немецкого
Jagdgeschichte / Охотничья история
19.09.2008
Начинается осенний охотничий сезон. В средствах информации промелькнули сообщения об охоте на тигра, и журналистка Андреа Клаазен сразу вспомнила своего знакомого охотника Штефана Фёлькеля.
Он охотится в местном лесу, но, наверное, тоже мечтает об охоте на тигра. Разговор с охотником Андреа Клаазен записала на диктофон, хотя получился он совсем не таким, как она себе представляла. Jagdgeschichte (охотничья история) – так мы назовём нашу передачу.
Желающие принять участие в лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.
Людей (Leute), которые ездят на край света охотиться на экзотических животных, Штефан Фёлькель отказывается понимать. «Что меня в них удивляет (was mich verwundert), - говорит он, - что они охотятся (jagen) в углах (an Ecken), с которыми они никак не связаны (haben gar keine Bindung). Они туда едут (fahren da hin), там их берут за ручку (werden am Händchen gepackt) проводники (Führer), это я говорю в переносном смысле (im übertragenen Sinne). Там ведь должен участвовать (muss bei sein) кто-то, знающий местность (ein Ortskundiger). Он их ведёт (führt). Так что собственно охоту (das eigentliche Jagen) делает проводник (macht der Führer).
Was mich an diesen Leuten etwas verwundert, das ist, dass die an Ecken jagen, wo sie eigentlich gar keine Bindung zu haben. Die fahren da hin, da werden sie von ihrem Führer am Händchen gepackt, das will ich mal im übertragenen Sinne sagen. Also da muss ja ein Ortskundiger bei sein, der die dann führt, und das eigentliche Jagen, das macht ja der Führer.
Именно проводник говорит каждому (sagt jedem): «Ты теперь пойдёшь (musst jetzt gehen) туда и туда (da und da hin). Потом он ещё посмотрит в бинокль (kuckt durchs Fernglas) и скажет (sagt): «Ты должен стрелять (musst schießen) в третью штуку слева (das dritte Stück von links)». Тут исключается (ist ausgeschlossen) любая личная ответственность (jede Eigenverantwortung) вплоть до самого выстрела (bis auf den Schuss).
Der sagt jedem: Du musst jetzt da und da hingehen. Dann kuckt der noch durchs Fernglas und sagt: Du musst das dritte Stück von links schießen. Da ist jede Eigenverantwortung bis auf den Schuss eigentlich ausgeschlossen.
Поэтому (von da her), - разводит руками Штефан Фёлькель, - плестись на поводке (am Gängelband hinterher trotten) вслед за таким проводником и слушаться, когда он говорит мне (mir sagen zu lassen): «Вот этот и этот трофей (das und das Stück).» это мне было бы трудно (das fiele mir schwer). Тут для меня не хватает (für mich fehlt) главного в охоте (das Wesentliche von Jagd).
Und von da her: Am Gängelband von so nem Führer hinterher zu trotten und mir sagen zu lassen: Hier das und das Stück, und dann in ner Gegend, wo ich nichts mit verbinde, das fiele mir schwer. Da fehlt für mich das Wesentliche von Jagd.
Что в охоте главное, в двух словах не скажешь. Можно рассказать историю с кабаном (mit dem Keiler). Довольно интересная история (eine ganz interessante Geschichte), считает Штефан Фёлькель.
Ja, mit dem Keiler, das eigentlich eine ganz interessante Geschichte.
Участок (das Revier), где я охочусь (wo ich jage), - начинает свой рассказ Штефан Фёлькель, - расположен в трёх-четырёх километрах от деревни (drei, vier Kilometer von dem Dorf weg), откуда я родом (wo ich herkomme). Так (so). И был великолепный сентябрьский вечер (ein herrlicher Septemberabend). Второе сентября (zweiter September). Я сидел на охотничьей вышке (auf dem Hochsitz) и вдруг (auf einmal) услышал треск (hörte es knacksen). Думаю (da denk ich): что-то там приближается (da kommt doch was). И увидел вдруг зубного врача (den Zahnarzt) из моей родной деревни (aus meinem Heimatort), который, совершая джоггинг (joggenderweise), бежит через участок со старыми буковыми деревьями (durch das Buchenaltholz). Прямиком под охотничью вышку (gerade unter den Hochsitz).
Das Revier, wo ich jage, das liegt drei, vier Kilometer von dem Dorf weg, wo ich herkomme. So. Und war ein herrlicher Septemberabend, zweiter September. Ich saß auf dem Hochsitz, da hört ich es auf einmal knacksen. Da denk ich: Da kommt doch was, da kommt doch was. Und dann sah ich auf einmal den Zahnarzt aus meinem Heimatort joggenderweise durch das Buchenaltholz laufen, bis gerade unter den Hochsitz.
Я ужасно разозлился (hab mich fürchterlich geärgert), - признаётся Штефан Фёлькель, потому что обычно (normalerweise) я там никогда людей не встречаю (begegne dort nie Menschen). Я ему помахал (hab ihm gewunken), и он меня увидел (sah mich). «Ах, говорит, я побегу в другое место (lauf woanders her). И побежал (lief) точно в то место (genau in die Gegend), откуда я предполагал дичь (das Wild vermutet hatte).
Da hab ich mich fürchterlich drüber geärgert, weil ich normalerweise dort nie Menschen begegne. Und hab ihm dann gewunken, und er sah mich: „Ach, - sagt er, - ich lauf woanders her. Dann lief er genau in die Gegend, wo ich eigentlich das Wild her vermutet hatte. Na, ja.
Тогда я спустился с вышки (bin drunter vom Hochsitz), потому что знал (wusste): всё равно смысла больше нет (es hat sowieso keinen Zweck mehr). Сяду в другое место (woanders hin). Прошёл крадучись (bin weitergepirscht) до другого места (zu einer anderen Ecke), засел там наудачу (auf gut Glück) на вышку (auf’n Hochsitz). Н-да. Я был немножко зол (ein bisschen verärgert), потому что у меня это случается редко (passiert mir selten), что я там встречаю людей (begegne Menschen). Ведь хочешь быть один (man will alleine sein).
Ich bin dann drunter vom Hochsitz, weil ich genau wusste: Es hat hier sowieso keinen Zweck mehr. Setz dich woanders hin. Bin zu ner anderen Ecke dann weitergepirscht, hab mich da auf’n Hochsitz auf gut Glück hingesetzt. Und ja… Ich so n bisschen verärgert, weil mir das eigentlich selten passiert, dass ich da Menschen begegne. So. Und man will eigentlich gern alleine sein.
Потом было уже 9 часов (es war neun Uhr). Думаю: Что-нибудь ещё появится (kommt denn jetzt noch was)? Уже относительно темно (relativ dunkel). Смотрю опять на просеку (kuck auf die Schneise), которая пролегла передо мной (liegt vor mir). И тут появилась такая огромная свинья (kam so’n Riesenschwein an). Огромный кабан (ein Riesenkeiler).
Und dann wars neun Uhr. Ich denke: Kommt denn jetzt noch was. Es ist schon relativ dunkel. Und kuck noch mal auf die Schneise, die vor mir liegt… Und dann kam da so’n Riesenschwein da an, ein Riesenkeiler.
Кабан всё ближе и ближе (kam immer näher, immer näher). Штефан Фёлькель посмотрел сквозь бинокль (durchs Fernglas gekuckt). Очень осторожно (ganz vorsichtig). «Ой, - думает, - это же действительно кабан (ist ja wirklich ein Keiler). Это не самка (kein weibliches Stück), это здоровеннейший кабан (ein ganz dicker Keiler)“. Они в этих местах бывают очень редко (sind sehr selten). Это было что-то из ряда вон выходящее (war schon was Besonderes). Охотник очень тихо (ganz, ganz leise) поднял ружьё (hat das Gewehr hochgenommen) и тут заметил, что кабан что-то почуял (hatte irgendwas gemerkt): «Когда я опустил ружьё (hatte das Gewehr aufgelegt) на бруствер (auf die Stange), кабан услышал какой-то щелчок (hat irgendein Knacken gehört).
Der kam immer näher, immer näher. Und dann hab ich durchs Fernglas gekuckt, ganz vorsichtig… „Au, - denk ich, - das ist ja wirklich ein Keiler. Das ist kein weibliches Stück, das ist ein ganz dicker Keiler“. Die sind bei uns sehr selten. Das war schon was Besonderes. Dann hab ich ganz, ganz leise s Gewehr hochgenommen, und dann merkte ich: Er hatte irgendwas gemerkt. Als ich das vorne auf die Stange aufgelegt hatte, hat er irgendein Knacken gehört.
Кабан поднял так голову (tat den Kopf so hoch), - вспоминает Штефан Фёлькель. - И в этот момент (in dem Moment) я уже навёл на него телескопический прицел (war mit dem Zielfernrohr drauf). Подумал: «Сейчас он даст дёру (haut gleich ab)» Потом – удар (ein Schlag), то есть я выстрелил (ich schoss). И он свалился набок. При ударе (im Schlag) он опрокинулся набок (kippte um) и скатился в молодую поросль (rollte in die Dickung). Там было немножко так под гору (so ein bisschen abschüssig). Да. Потом я услышал (hörte) в зарослях треск, шум (krachen, poltern). Подумал: «О господи (o Gott), вдруг убежал (ist weggelaufen)?! Что теперь (was ist denn jetzt)?
Und der tat dann den Kopf so hoch. Und in dem Moment war ich schon mit dem Zielfernrohr gut drauf. Dachte: „Jetzt musst du… Der haut dir gleich ab“. Und dann gabs nen Schlag, also dann schoss ich. Und er kippte… im Schlag kippte er um und rollte in die Dickung. Das war so n bisschen abschüssig. Ja und dann hörte ich s da drin krachen, und poltern, und… Ich dachte: „O Gott, ist der dir noch weggelaufen. Was ist denn jetzt?“
Я спустился с вышки (bin runter vom Hochsitz), - продолжает охотник свою историю, - пошёл туда – тихо, тихо (bin ganz, ganz leise da hin). Кабаны (Keiler) ведь не безопасны (sind ja nicht ungefährlich). Нужно быть осторожным (man muss vorsichtig sein). Если бы он ещё раз поднялся (wäre hochgekommen) и набросился бы на меня (wäre auf mich zu gerannt), у меня не было бы никаких шансов (hätte keine Chance gehabt).
Da bin ich runter vom Hochsitz, bin ganz, ganz leise da hin. Und Keiler sind ja net ungefährlich. Da muss man schon vorsichtig sein. Wenn der jetzt noch mal hochgekommen wäre und wäre auf mich zu gerannt, da hätte ich keine Chance gehabt.
Но я уже увидел (sah schon), что там, на том месте (an der Stelle) – мы, охотники, говорим Lungenschweiß (лёгочный пот), то есть кровь из лёгких (Lungenblut), где кабан стоял (wo er gestanden war). Я понял (wusste), что уйти он больше не мог (konnte nicht mehr fort). Тогда (damals) я ещё курил (rauchte noch). И я сначала сел (hab mich hingesetzt) и не спеша (in Ruhe) выкурил сигарету (eine Zigarette geraucht). И потом я в темноте (in der Dunkelheit) с карманным фонариком (mit der Taschenlampe) полез в чащу (bin in die Dickung rein). И через 10 метров (nach zehn Metern) лежал кабан, мертвёхонький (mausetot), и попадание в него было очень хорошим (hatte einen sehr guten Schuss). Правда, после (nachher) я подумал: как я мог быть таким легкомысленным (so leichsinnig sein), ползти вслед за кабаном (hinter dem Keiler herzukriechen) в тёмную чащобу (in die dunkle Dickung).
Da sah ich aber schon, dass da…ja, - wir sagen „Lungenschweiß“ - Lungenblut an der Stelle war, wo er gestanden war, und wusste, dass er nicht mehr fortkonnte. Und damals rauchte ich noch. Da hab ich mich erst mal hingesetzt und in Ruhe ne Zigarette geraucht. Und dann bin ich in der Dunkelheit mit der Taschenlampe in die Dickung rein. Und nach zehn Metern lag er dann da, mausetot und hatte auch nen sehr guten Schuss. Aber da hab ich nachher gedacht: Wie konnt ich nur so leichsinnig sein, dann noch in die dunkle Dickung hinter dem Keiler herzukriechen.
Я там действительно (wirklich) местами (stellenweise) полз на четвереньках (auf allen Vieren) эти десять метров. Всё смотрел (hab gekuckt): где тут ещё кровь (wo liegt noch Blut). И вдруг (auf einmal) я стою перед ним (vor ihm). Кабан ужасно длинный (riesig lang). Он весил 120 килограммов (war hundertzwanzig Kilo schwer) без внутренностей (ohne Eingeweide). То есть имел живой вес (ein Lebendgewicht) 150 – 160 килограммов (von hundertfünfzig, hundertsechzig Kilo). Это была весьма внушительная свинья (ein ganz imposantes Schwein).
Ich bin da wirklich stellenweise auf allen Vieren, diese zehn Meter da eben noch. Hab immer gekuckt: Wo liegt denn jetzt noch Blut, wo liegt denn jetzt noch Blut. Und dann stand ich auf einmal vor ihm. Und der war riesig lang. Der war hundertzwanzig Kilo schwer ohne Eingeweide. Also hat n Lebendgewicht von hundertfünfzig, hundertsechzig Kilo. Und das war schon ein ganz imposantes Schwein.
Вы слушали передачу Jagdgeschichte (охотничья история). Рассказ охотника Штефана Фёлькеля записала Андреа Клаазен.






